ブレイクの、天国と地獄の婚姻

リントラ叫び、その焔を、さめざめしい空になびかすれば、


飢え乾いた雲が、海の波間に垂れ下がり。


昔、柔和にして正しい人びとは


死の谷の、険しい道に、


人生の旅を続けり。


茨の原に薔薇が植えられ、


不毛の丘に、蜜蜂かく集い、謡えり。


かくして険しい道にやがて咲きし花の匂いは、


断崖に、また墓場へと


河流れ、泉湧き、


しゃれこうべに紅の土が混じりたり……。




それにしても、ウィリアム・ブレイクの詩集って、殆ど和訳になっておらず、


現在手に入るものも、邦訳の出来云々を語る以前に、


詩にさえなっておらず、文章として首を捻るものばかり。




柳瀬尚紀氏か、柳下殻一郎氏、訳してくれませんか?